Francês com textos - Editra

Francês com textos

curso de tradução

10 aulas

37 vídeos

16 horas de curso

Veja o vídeo e entenda o que é e como funciona o curso Tradução de Francês com textos

A quem se destina

Se você já traduz francês e sente que precisa rever ou reforçar alguns pontos, ou se você está querendo começar e tem milhões de dúvidas, este é o curso indicado. Por quê? Porque com ele você põe a mão na massa, e isso é muito importante para o desenvolvimento pleno do tradutor.

A quem já traduz francês ou quer começar a traduzir
Acesso a 10 aulas e 37 vídeos de 25 minutos em média cada um

Como fazer isso?

Inscrevendo-se no curso de francês com textos, você tem acesso a dez aulas, com textos e 37 vídeos de 25 minutos em média cada um. Todo o material está dividido em 3 grandes seções. Quais são essas seções?

A primeira é de textos jornalísticos. Embora o nosso principal foco seja traduzir para editoras, escolhemos três textos de jornais franceses que põem você diante de duas necessidades: a primeira, é de verificar de que modo a imprensa brasileira tratou os mesmos assuntos e a segunda é a de adaptar palavras e estruturas frasais à comunicação mais imediata com o leitor brasileiro. Veja os temas tratados nesta seção: o referendo na Rússia, as manifestações de Minneapolis em maio de 2020, a condenação dos líderes separatistas catalães. 

A segunda grande seção é dedicada à tradução de ciências humanas. Como você deve saber, esse é o grande filão do trabalho de tradução para as editoras. Nessa seção, abordamos textos de diversas naturezas, desde história medieval até as memórias de guerra de De Gaulle, passando pelo caso Dreyfus e por um tratado de poesia oral. Com eles você vai aprender métodos de pesquisa, solução de problemas linguísticos complicados, estudo de sinonímia e enriquecimento do vocabulário para encontrar a melhor maneira de expressar as nuances do texto. Tudo isso abrindo já caminho para a terceira e mais difícil seção: a de tradução de literatura.

E, de grau em grau de dificuldade, chegamos com Claude Simon e seu Discurso de Estocolmo, aos mistérios da tradução literária, trabalhando com Le Clézio e Pierre Michon, que apresentam desafios de interpretação e lhe oferecem a oportunidade de exercitar a criatividade.

Como funciona

Primeiro, você tem acesso aos textos com que vamos trabalhar. Eles estão no site das aulas, em formato PDF. Para seu melhor aproveitamento, é aconselhável ler previamente o texto referente à aula a que você vai assistir. Nessa etapa você pode ir já pesquisando vocabulário e destacando dificuldades. Se quiser, também pode fazer o exercício de traduzi-lo, mas isso não é necessário. A seguir você assiste aos vídeos referentes à aula.

Quantos vídeos tem cada aula? No mínimo dois, no máximo 6, a depender do tamanho e das dificuldades apresentadas pelo texto.

Você trabalha com os textos, depois vê os vídeos
No fim do curso você recebe um certificado de conclusão

Conteúdo das aulas

  1. Texto do jornal Le Monde sobre o referendo na Rússia (2 vídeos).
  2. Texto do jornal Libération sobre os acontecimentos de maio em Minneapolis (3 vídeos).
  3. Texto do jornal Libération sobre o processo contra independentistas catalães (3 vídeos)
  4. Trecho de Guenée, Bernard, Histoire et culture historique, Aubier, 1980 (5 vídeos).
  5. Trecho de Cahm, Éric, L’Affaire Dreyfus, Paris, Le livre de poche, 1994 (3 vídeos).
  6. Trecho de Zumthor, Paul, Introduction à la poésie orale, Éditions du Seuil, 1983 (5 vídeos).
  7. Trecho de De Gaulle, Charles, Mémoires de guerre, Plon, 1956 (4 vídeos).
  8. Trecho de Simon, Claude, Discours de Stokholm, Éditions de Minuit, 1986 (6 vídeos).
  9. Trecho de Le Clézio, J.M.G., Alma, Gallimard, 2017 (3 vídeos).
  10. Trecho de Michon, Pierre, Abbés, Verdier, 2002 (3 vídeos).

No fim de cada aula ou conjunto de vídeos, você responde a um teste para verificar o seu aproveitamento.

E no fim do curso você recebe o certificado de conclusão.

Tudo isso por apenas R$ 350,00: pagamento por PayPal (cartão de crédito) ou PagSeguro (boleto ou cartão de crédito). Aproveite o preço de lançamento.

Gostou? Então se inscreva e seja bem-vindo ou bem-vinda.

Para conhecer o curso “Italiano com textos”

clique no logotipo ao lado

Importante: o aluno inscrito terá acesso ao curso durante seis meses.

Depoimentos

O curso “Francês com textos” foi um divisor de águas na minha lida com as línguas francesa e portuguesa. Não sou tradutor profissional, mas o meu trabalho me impõe a leitura de textos franceses (muitos deles inéditos em português) que servem de base para aulas e artigos. O curso abriu um universo de questões e me deu segurança em pontos que antes me amarravam bastante. Fico muito grato à professora Ivone Benedetti, a quem parabenizo pela clareza e pela profundidade da exposição. Ansioso pelos próximos cursos.

Judikael Castelo Branco
Professor de Filosofia,
Universidade Federal do Tocantins

Mesmo com 25 anos de experiência na profissão, estou sempre buscando oportunidades para aperfeiçoar meu trabalho. A oferta de cursos de tradução francês/português é rara, por isso fiquei muito feliz quando a Ivone propôs o curso. Tinha ouvido dizer que ela é excelente tradutora. E é mesmo.

O curso me deu embasamento e segurança sobre questões com as quais eu lidava bem, mas de maneira instintiva. Concretamente, adquiri método, sistematizei melhor meu trabalho e sou mais eficaz. Recomendo muitíssimo, tanto para iniciantes como para tradutores experientes.

Maria Marques
Traductrice français/anglais > portugais brésilien
Chargée de cours à l’Esit

Se o livro e as aulas em Altos Contrastes, reforçam os cuidados que requer uma tradução do ou para a língua francesa, aqui no Curso de francês com textos, participamos dessa prática tradutória, linha por linha. Sem dizer que Ivone mantém diálogo permanente conosco, tirando dúvidas, refletindo e trabalhando em nossas sugestões. Por todos esses ganhos, indico de olhos fechados tanto um, quanto o outro. Melhor ainda os dois!

Mônica Medrado Abrantes
Translator Language

O curso Francês com Textos tem uma abordagem clara e bastante acessível até mesmo para os iniciantes na língua de partida como eu, estudante de graduação. Para mim, o maior mérito deste curso foi seu viés eminentemente prático e as lições que transpareciam tão bem em cada módulo. Aprendi que um texto deve ser respeitado em todos os seus aspectos e sobretudo sutilezas. Saber reconhecer o que é essencial, o que pode ser transformado e o que pode, eventualmente, ser deixado de lado, é uma tarefa que requer experiência e muita competência. Nesse âmbito, Ivone Benedetti nos dá um excelente ponto de partida. Espero ansioso por uma continuação!

Estudante de graduação em Letras – Francês, UFPA, Belém, Pará

Junte-se a nós

Conhecimento

Turbine sua carreira

Ganhe vocabulário

Galeria02 modificada

Adquira segurança

Prática

Melhore seu desempenho