Descrição
CONTEÚDO DAS AULAS
- Pequena introdução teórica
Das diversas maneiras de encarar as estruturas sintáticas sem se prender à nomenclatura. Por que estudar a frase do ponto de vista estrutural? - Aula 1: Os segredos da flexibilidade, a versatilidade da língua portuguesa.
O que distingue a língua portuguesa de outras línguas, como o inglês e o francês? - Aula 2: Pronomes relativos, noções básicas.
O pronome relativo desempenha funções dentro da frase. Aprender a distingui-las é fundamental para o bom desempenho na escrita. Para o tradutor de francês, esse conhecimento é indispensável. - Aula 3: Voz passiva, estudo mais detalhado da partícula “se”.
Dos diversos tipos de voz passiva. Discussão em torno da voz passiva sintética e analítica. Estudo do uso da partícula “se”. - Aula 4: Sujeito: contrastes posicionais francês-português.
Das diversas posições possíveis do verbo em língua portuguesa, em comparação com as posições ocupadas pelo verbo na língua francesa. - Aula 5: Sujeito: de dois explícitos a um oculto.
Quando duas orações inter-relacionadas exibem o mesmo sujeito explícito em francês, de que modo trabalhar em português para obter um texto mais elegante? - Aula 6: Participe présent: como traduzir?
Nas formas terminadas em –ant estão embutidas diversas funções que é preciso descobrir para produzir um bom texto em português, pois suas traduções podem ser bem diferentes. - Aula 7: Attribut du complément d’objet – Predicativo do objeto: contrastes posicionais.
Aqui também é preciso usar de bons pesos e medidas para saber onde colocar o predicativo do objeto em português. Sem dúvida, os critérios são diferentes nas duas línguas. - Aula 8: Possessivos, contrastes de uso.
Os regimes de uso do possessivo são bem diferentes nas duas línguas. - Aula 9: On: um sujeito problemático.
Não temos nada equivalente ao on francês. Querer traduzi-lo de uma só forma é inútil. Quais os critérios para descobrir a melhor maneira de traduzi-lo? - Aula 10: Dont e seus segredos.
As versáteis posições do dont determinam diferentes traduções e modos de tratar esse pronome relativo. Suas diversas facetas são muito interessantes. - Aula 11: Qui e que: alguns mistérios e uma cilada.
Apesar das formas diferentes, a tradução desses dois pronomes relativos está longe de ser uniforme.