A segunda grande seção é dedicada à tradução de ciências humanas. Como você deve saber, esse é o grande filão do trabalho de tradução para as editoras. Nessa seção, abordamos textos de diversas naturezas, desde história medieval até as memórias de guerra de De Gaulle, passando pelo caso Dreyfus e por um tratado de poesia oral. Com eles você vai aprender métodos de pesquisa, solução de problemas linguísticos complicados, estudo de sinonímia e enriquecimento do vocabulário para encontrar a melhor maneira de expressar as nuances do texto. Tudo isso abrindo já caminho para a terceira e mais difícil seção: a de tradução de literatura.
E, de grau em grau de dificuldade, chegamos com Claude Simon e seu Discurso de Estocolmo, aos mistérios da tradução literária, trabalhando com Le Clézio e Pierre Michon, que apresentam desafios de interpretação e lhe oferecem a oportunidade de exercitar a criatividade.