Teste Summary
0 of 5 Perguntas completed
Perguntas:
Information
Você já concluiu o teste antes. Portanto, você não pode reiniciá-lo.
Teste is loading…
You must sign in or sign up to start the teste.
Você precisa primeiro terminar o seguinte:
Resultados
Resultados
0 of 5 Perguntas answered correctly
Seu tempo:
Time has elapsed
You have reached 0 of 0 point(s), (0)
Earned Point(s): 0 of 0, (0)
0 Essay(s) Pending (Possible Point(s): 0)
Categories
- Not categorized 0%
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
- Current
- Review
- Answered
- Correto
- Incorreto
-
Pergunta 1 of 5
1. Question
2 point(s)Num segmento da tradução do primeiro período da primeira aula, foi usado o verbo “escarnecer” (“existe como que um obstinado protesto, denegrido, escarnecido, às vezes até hipocritamente perseguido”) porque assim há assonância nas desinências verbais, tal como em francês.
CorretoIncorreto -
Pergunta 2 of 5
2. Question
2 point(s)Em “tandis qu’à l’annonce de l’attribution de ce dernier Nobel, le New York Times interrogeait en vain les critiques américans et “que” les médias de mon pays couraient fébrilement à la recherche de renseignements […]”, o “que” entre aspas é:
CorretoIncorreto -
Pergunta 3 of 5
3. Question
2 point(s)Na frase “je suis le premier à penser que […] plusieurs autres écrivains eussent pu être désignés”, a melhor tradução para o segmento “eussent pu être désignés” é:
CorretoIncorreto -
Pergunta 4 of 5
4. Question
2 point(s)A frase […] dire d’un écrivain qu’il éprouve de la difficulté […] foi traduzida na aula por “dizer que um escritor sente dificuldade”.
CorretoIncorreto -
Pergunta 5 of 5
5. Question
1 point(s)A frase “l’écrivain se voit assigner la mission…” tem o seguinte sentido:
CorretoIncorreto